Bekanntgabe der besten ausländischen Literaturübersetzer des Jahres 2015 Automatische übersetzen
MOSKAU. Die Namen der Preisträger des „Master“ -Preises, der besten Fremdsprachenübersetzer, werden genannt.
Der antike römische Philosoph und Dichter Apuleius bemerkte einmal: "Was wir wissen, ist begrenzt, was wir nicht wissen, ist endlos." Die umgekehrte Situation ist schwer zu erreichen und vergleichbar mit dem ägyptischen Ruf nach einem Drink vom Meer. Aber Faulheit ist nicht das einzige Hindernis für die Aufklärung. Für viele wird die Sprachbarriere zu einer unüberwindlichen Barriere für viel Wissen. Tausende wundervolle Bücher könnten die Aufmerksamkeit derer auf sich ziehen, die sie brauchen, wenn nicht für die Übersetzer. Viel hängt von ihrer Erfahrung, ihrer Intuition und ihrem sprachlichen Talent ab. Bekommt der Leser einen Text, der durch Absurditäten verzerrt ist und dabei die notwendige Intonation und Bedeutung verloren hat, oder ein Werk, das dem Geist und Buchstaben des Originals entspricht? Die Übersetzung sollte laut Julian Tuvim zur selben Zeit erscheinen wie das Original. Die besten Optionen im Jahr 2015 boten: Vyacheslav Sereda, Pavel Grushko und Olga Varshaver.
Ungarische Literatur ist ein seltener Gast in Buchhandlungen. Coole Spezialisten, die nach allen Regeln einen der schwierigsten Vertreter der finno-ugrischen Gruppe besitzen. Dank ihrer Bemühungen erhält der Leser die Gelegenheit, eine riesige Schicht einer fast unbekannten Kultur zu entdecken. Zu den Größen der ungarischen Literatur zählen Peter Esterhazy, Nobelpreisträger Imre Kertes und Peter Nadash. Der brillante Übersetzer Vyacheslav Sereda wurde mit dem Preis des Preisträgers für die Übersetzung des kompliziertesten „Buches der Erinnerungen“ von Nádas Péter ausgezeichnet, in dem es um einen deutschen Schriftsteller geht.
In der poetischen Sektion standen die Koryphäen des Übersetzungsworkshops Pavel Grushko im Vordergrund, dessen Werk auch jenen bekannt ist, die sich fern der Literatur befinden, so das Libretto für das Musical "Der Stern und der Tod von Joaquin Murieta". " Sammlung „Gewandung der Schatten. Poets of Spain “kombinierte die besten Werke katalanischer und spanischer Dichter, die vor vielen Jahrhunderten geschrieben wurden.
Die beste Übersetzerin für Kinderliteratur wurde Olga Warsawer genannt, die den Lesern die erstaunlichen Bücher von Kate DiCamillo vorstellte. Die jüngere Generation ist die strengste Kritikerin und empfindet intuitiv Lüge und Langeweile. Lesern von Büchern, die von Warschau übersetzt wurden, droht dies nicht von vornherein. Sie folgt nicht nur dem einzigartigen Stil dieses oder jenes Autors. Wie die Linkshänderin hat auch sie die kleinsten sprachlichen Nuancen und ist damit ein wahres Meisterstück. Der diesjährige Preis wurde für die Übersetzung von Märchen von Eleanor Farjeon, Doctor de Soto von William Steig und The Boy Who Swam with Piranhas von David Almond vergeben.
Elena Tanakova © Gallerix.ru
- Abschied vom Jahr der Literatur. Entdeckungen, Verluste und Hoffnungen
- Männlich. Die Mitte verlieren
- „Mid-Term Break“ von Seamus Heaney
- "Hofkostüm der Mitte des 19. - Anfang des 20. Jahrhunderts aus der Sammlung der Eremitage"
- Die Eremitage bereitet die Ausstellung im Generalstabsgebäude vor
- So wählen Sie das richtige Lernspielzeug für Ihr Kind aus
Adblock bitte ausschalten!
Sie können nicht kommentieren Warum?