Эта картина приписана Джону Вандерлину в книге А. Д. Чегодаев Искусство США 1675-1975. Издательство Москва "Искусство" 1976 г. и в Большой Энциклопедии Кирилла и Мефодия за 2010 г. Числилась в Пенсильванской Академии художеств. Но это не так важно. США ❯❯❯
Светлан, к чему сарказм? Ведь можно просто указать на ошибку в переводе. Да, было дело, пара альбомов отдавались на перевод без картинок, получилось много некорректных переводов и опыт, что делать так не стоит. Но благодаря лояльным пользователям, которые ❯❯❯
Специально для Светланы: На картине нет ни герцога ни герцогини. Написана охотничья лошадь породы Гонтер из конюшен герцога Дорсета. Эта порода выращивается для охоты из-за своей силы, ваносливости и скорости. ❯❯❯
Может быть в годе создания ошибка? Посмотрите, какая у мужчины прическа. В то время и возможности не было так подстричь, да и мода не та, и пальто с фигурными отворотами ❯❯❯
Эта картина уже есть – часть 4 Музей Метрополитен: Нероччо де Ланди (Италия, Сиена 1447-1500) – Мадонна с Младенцем и святыми Иеронимом и Марией Магдалиной ❯❯❯
Итак, значит тех, кто выходит по осени с серпами или косами на поле, засеянной пшеницей или рожью, в России называют сборщиками урожая? А слово жнец навсегда забыто? Где вы, патриоты родного языка? ❯❯❯
Нет ничего дороже репутации. Берегите ее! Пользуйтесь услугами только добросовестных и грамотных профессиональных переводчиков. Используйте их знания и квалификацию, предоставляемую вашему сайту добровольно. ❯❯❯
Пейзаж лесных возвышенностей – это будет похлеще, чем Вытереть нос посредством платка. Мое предложение – Лесистое нагорье: пейзаж – тоже присутствует, но в соседстве с этими бредовыми лесными возвышенностями, которые не смутили модератора. ❯❯❯
Что здесь делает бедняк? Картина Питера Де Хоха „Приятная компания“. Художник – жанрист из Голландии Питер Хох (1629-1684). Его картины кажутся бездушными, однако за всей этой сдержанностью ощущается трагизм. Обычно в его работах не присутствует благочести ❯❯❯
Для того, чтобы отличать метрополитен, который под землёй, от музея в Нью-Йорке, было бы здорово переводить название музея с буквой А в конце - Метрополитан. Но во всех источниках именно через Е, спасибо кому-то, кто сделал это первым.
Уолт Уитмен – великий американский поэт. Я горжусь тем, что ряд его стихотворений опубликован в БВЛ и сборнике – Листья травы – (Эксмо) в моих переводах. ❯❯❯
Lago итальянское слово, Avernus - так название озера звучит по-английски. Автор играл словами в названии, в таких случаях название лучше не переводить дословно. ❯❯❯
Как же нетипично для Мане! Импрессионисты не писали картины на божественные сюжеты, т. к. изображали именно реальный мир. Но Мане, если можно так сказать – наполовину художник-реалист, наполовину импрессионист. ❯❯❯
Шикарная картина. Плохо только одно: ЖЕНЩИНЫ-прекрасный пол. Мы, мужики, должны мыть им Ноги, а не наоборот, и тем более, не другие ЖЕНЩИНЫ. Я своей Жене каждый день Ноги мою, потому что люблю и поклоняюсь ей как Богине. Поклоняться ЖЕНЩИНАМ почётно, стыдн ❯❯❯
BEMERKUNGEN: 66 Ответы
Прошу принять исправления в названиях картин в этом альбоме.
Давно здесь не была. Спасибо за ответы. Замечательная галерея
Для того, чтобы отличать метрополитен, который под землёй, от музея в Нью-Йорке, было бы здорово переводить название музея с буквой А в конце - Метрополитан. Но во всех источниках именно через Е, спасибо кому-то, кто сделал это первым.
Sie können nicht kommentieren Warum?