Im Titel des Gemäldes liegt ein Fehler: Anstelle von AGARJA sollte AGAR geschrieben werden, da es sich um eine Frau handelt, nämlich die Mutter Ismaels. ❯❯❯
Das ist fantastisch! Ich habe erst jetzt von diesem Künstler erfahren und bin sehr beeindruckt! Im Mai werde ich auf jeden Fall das Metropolitan Museum besuchen! ❯❯❯
Ein prächtiges Bild, das eine ganze Wand bedeckt, auf dem ein Kleid in zarten Farben schimmert. Es ist unglaublich, wie die Textur des Stoffes so realistisch dargestellt wurde. ❯❯❯
Ein unbekanntes Porträt – es sind mehrere vorhanden, was offensichtlich ist; es handelt sich um Fayum-Porträts, die einst von Mumien in Gräbern zusammengetragen wurden. ❯❯❯
Dieses Gemälde wird in dem Buch Kunst der USA 1675-1975 von A. D. Tschegodajew, erschienen im Verlag Moskwa Iskusstwo im Jahr 1976, sowie in der Großen Enzyklopädie Кирилла и Мефодия für das Jahr 2010, John Vanderlyn zugeschrieben. Es befand sich im Besitz ❯❯❯
Wo ist die Herzogin? Ist sie nicht im Bild zu sehen, oder ist das ein Witz? Ist die Herzogin ein Pferd, und wurde der Junge, der auf dem Pferd reitet, wegen seiner Zuneigung zum Tier und zum Reiter als Bräutigam bezeichnet? ❯❯❯
Swetlana, wozu der Sarkasmus? Man könnte einfach auf den Fehler in der Übersetzung hinweisen. Ja, es gab Fälle, in denen Alben ohne Bilder zur Übersetzung gegeben wurden, was zu vielen fehlerhaften Übersetzungen führte und die Erfahrung brachte, dass man s ❯❯❯
Speziell für Svetlana: Auf dem Gemälde ist weder ein Herzog noch eine Herzogin zu sehen. Es handelt sich um ein Jagdrossenpferd der Rasse „Gunter“ aus den Ställen des Herzogs von Dorset. Diese Rasse wird wegen ihrer Kraft, Ausdauer und Geschwindigkeit zur ❯❯❯
1848-72 – die Jahre der künstlerischen Tätigkeit des Autors nach seinem Umzug in die USA, basierend auf den signierten Werken. Das genaue Geburtsdatum des Künstlers ist 1816. ❯❯❯
Vielleicht liegt ein Fehler im Jahreszahl der Erstellung? Sehen Sie sich die Frisur des Mannes an. Zu dieser Zeit gab es weder die Möglichkeit, so zu schneiden, noch war das Modetrend, und auch der Mantel mit den verzierten Säumen passt nicht dazu. ❯❯❯
Es war nicht nur möglich, die Haare so zu schneiden, sondern es war auch modern. Schauen Sie sich die Porträts von Tintoretto, Tizian oder Morone an. ❯❯❯
Sorolla, Joaquín de Bastida – das ist der einzige Name, den ich in der allgemeinen Liste von Künstlern gefunden habe. Vielleicht heißt er Sorolla und nicht Soroya. ❯❯❯
Dieses Gemälde ist bereits Teil der Sammlung des Metropolitan Museum of Art: Neroccio de Landi (Italien, Siena 1447-1500) – Madonna mit Kind und den Heiligen Hieronymus und Maria Magdalena. ❯❯❯
Also, werden diejenigen, die im Herbst mit Sicheln oder Dreschfegeln auf einem Feld mit Weizen oder Roggen arbeiten, in Russland als Erntehelfer bezeichnet? Ist das Wort Ernter völlig vergessen worden? Wo sind Sie, ihr Patrioten der Muttersprache? ❯❯❯
Es gibt nichts Wertvolleres als den Ruf eines Unternehmens. Schützen Sie ihn! Nutzen Sie ausschließlich die Dienste von ehrlichen und kompetenten professionellen Übersetzern. Verwenden Sie ihr Wissen und ihre Qualifikationen, um Ihre Website zu verbessern. ❯❯❯
Die Landschaft der bewaldeten Hügel wird noch besser sein als das zu Wischen (im übertragenen Sinne). Mein Vorschlag ist: Waldiges Hochland: Die Landschaft ist ebenfalls vorhanden, aber in Kombination mit diesen bizarren Waldhügeln, die den Moderator nicht ❯❯❯
Was macht hier ein Bettler? Das Gemälde Angenehme Gesellschaft von Pieter de Hooch. Der Künstler ist der niederländische Genre-Maler Pieter Hooch (1629-1684). Seine Bilder wirken emotionslos, doch hinter all dieser Zurückhaltung spürt man einen Tragismus. ❯❯❯
Ich habe zwei Darstellungen gesehen, die der evangelischen Wahrheit des heiligen Johannes den Ewangelisten am nächsten kommen. Dies ist eine davon! Eine erstaunliche Arbeit eines großen Porträtmalers! ❯❯❯
Um die U-Bahn von New York vom Museum zu unterscheiden, wäre es hilfreich, den Namen des Museums, der mit einem A endet, in Metropolitan zu übersetzen. Aber in allen Quellen wird er mit einem E geschrieben, vielen Dank an diejenigen, die das zuerst getan haben.
Walt Whitman ist ein großer amerikanischer Dichter. Ich bin stolz darauf, dass eine Reihe seiner Gedichte in der Zeitschrift BWL und im Band – Blätter des Grases – (Exmo) in meinen Übersetzungen veröffentlicht wurden. ❯❯❯
Lago ist ein italienisches Wort, während Avernus die englische Bezeichnung für den See ist. Der Autor hat hier mit der Sprache gespielt, und in solchen Fällen ist es besser, den Titel nicht wörtlich zu übersetzen. ❯❯❯
Wie untypisch für Manet! Impressionisten malten keine Bilder mit religiösen Themen, da sie vor allem die reale Welt darstellen wollten.Aber Manet ist, wenn man so will, halb Realist und halb Impressionist. ❯❯❯
Ein wunderschönes Bild. Das Einzige, was nicht gut ist: Frauen sind das schöne Geschlecht. Wir Männer sollten den Frauen die Füße waschen, und zwar nicht umgekehrt, und erst recht nicht andere Frauen. Ich wasche meiner Frau jeden Tag die Füße, weil ich sie ❯❯❯
BEMERKUNGEN: 70 Ответы
Bitte nehmen Sie die Korrekturen der Bildbeschreibungen in diesem Album entgegen.
Ich war schon lange nicht mehr hier. Vielen Dank für die Antworten. Eine wundervolle Galerie.
Um die U-Bahn von New York vom Museum zu unterscheiden, wäre es hilfreich, den Namen des Museums, der mit einem A endet, in Metropolitan zu übersetzen. Aber in allen Quellen wird er mit einem E geschrieben, vielen Dank an diejenigen, die das zuerst getan haben.
Sie können nicht kommentieren Warum?