Die Kunst der Übersetzung. Master-Preisträger meistern es perfekt Automatische übersetzen
MOSKAU. Die besten Übersetzer ausländischer Literatur erhielten die Auszeichnung "Master".
Die Gilde der „Masters of Literary Translation“ zeichnet seit 2006 die Besten auf diesem Gebiet aus. Der erste Gewinner des „Master“ -Preises in der damals einzigen Nominierung war Anatoly Mikhailovich Geleskul. Seine Übersetzungen von Lorca, Jimenez, Vallejo, Hernandez, Verlaine, Mickiewicz, Pesoa und Galchinsky gelten als Standard. Er stimmte Chukovsky zu, der Übersetzungskunst nannte. Er verglich es mit der Übertragung eines musikalischen Werks von einem Instrument auf ein anderes, wobei die Originalität und Stimme aller bewahrt wurde.
Ab der zweiten Staffel hat die Jury die Gewinner in zwei Kategorien ausgewählt - poetisch und prosaisch. Vor einigen Jahren hat die Anzahl der Nominierungen zugenommen. Jetzt werden auch Übersetzer für Kinderliteratur ausgezeichnet. Die ersten Preisträger in dieser Sektion waren Lyubov Gorlina und Natalya Shakhovskaya.
Am 25. Dezember wurden die Ergebnisse dieser Saison bekannt gegeben. In der Kategorie „Prosa“ wurde die Literaturhistorikerin, Übersetzerin und wissenschaftliche Mitarbeiterin am Institut für humanitäre Studien Vera Milchina als Preisträgerin ausgezeichnet. Die Jury würdigte die Übersetzung der experimentellen Abhandlungen von Honore de Balzac, "Die kleinen Probleme des Ehelebens" und "Die Physiologie der Ehe". Die Sammlung mit Anmerkungen, Ergänzungen und Erläuterungen wurde 2017 vom Verlag New Literary Review veröffentlicht.
Die letzten Übersetzungen von Abhandlungen wurden vor 118 Jahren auf Russisch veröffentlicht. Die Vorgängerin von Milchina, die die Interpretation dieser Texte von Balzac vorschlug, war Elizaveta Beketova, die Großmutter von Alexander Blok. Dank ihr lernten die Leser die Werke von Dickens, Thackeray, Darwin, George Sand, Hugo, Maupassant und vielen anderen Schriftstellern kennen.
Milchina arbeitet nicht zum ersten Mal mit Balzacs Texten. Vor fünf Jahren wurde das Buch des frühen Balzac „Code of Decent People“ veröffentlicht, das bis heute nicht an Relevanz verloren hat. Andere, dem russischsprachigen Leser unbekannte Werke des großen Franzosen warten darauf, an die Reihe zu kommen.
Die Sängerin, Dichterin und Übersetzerin Anna Gerasimova, die den Fans der Rockmusik als Umka bekannt ist, gewann die poetische Nominierung. Die Jury stellte eine brillante Übersetzung aus dem litauischen Buch von Tomas Venclov „Metelinga: Poems and More“ fest. Neben 66 Gedichten enthält das Buch Briefe und Memoiren des Dichters, Essayisten, Menschenrechtsaktivisten, Brodskys Freund Tomas Venclov.
Die beste in der Kategorie Kinderliteratur wurde Maria Lyudkovskaya für die Übersetzung von Kinderbüchern der schwedischen Schriftstellerin Maria Kristina Gripe, Rose Elsa Lagercrantz und Moni Nilsson genannt.
Elena Tanakova © Gallerix.ru
Adblock bitte ausschalten!
Sie können nicht kommentieren Warum?