Gallerix hat Probleme mit der Übersetzung. Woher stammt der Titel The Attentive Nurse? Auf der Website der National Gallery wird das Gemälde als The Attentive Nurse bezeichnet, was übersetzt die aufmerksame Krankenschwester bedeutet. ❯❯❯
Irina, danke. Für die Zukunft können Sie Fehler bei der Zuordnung oder in der Übersetzung korrigieren – rechts befindet sich der Button „Informationen bearbeiten“. ❯❯❯
Fehler! Auf der Website der National Gallery of Art in Washington heißt das Gemälde „A Procurator of Saint Mark’s“. Das Wort Procurator wird mit Prokurator übersetzt, nicht mit Prokuror. Ein Prokurator ist ein Verwalter, also ein hochrangiger Beamter. In d ❯❯❯
Dieses Bild trägt den Titel Pietà, was Klageszene bedeutet. In diesem Fall ist es die Klageszene von Christus. Am besten lässt man es einfach Pieta. Das ist der übliche Name. ❯❯❯
Das Gemälde trägt den Titel Lady and Gentleman on Horseback. Die wörtliche Übersetzung ist Eine Dame und ein Herr zu Pferd. Auf Russisch lautet der Titel Wsadniki (Reiter). ❯❯❯
In allen russischen Museumsordnern, die ich gesehen habe, wird Cape geschrieben, obwohl Köyp korrekter und genauer wäre. In der niederländisch-russischen praktischen Transkription werden uy und ui nach Konsonanten wie öi gelesen, in anderen Fällen wie ei. ❯❯❯
Ich wusste es nicht. Obwohl ich weiß, dass vieles über Deutschland in europäische und amerikanische Sammlungen gelangte und im Laufe der Zeit Teil eines Museums wurde. Gibt es irgendwo einen vollständigen Katalog der Meisterwerke und anderer Kunstwerke, di ❯❯❯
Oh! Wenn ich in diesem Leben plötzlich durch Washington gehen könnte, würde ich mit dem Geiste erkennen, dass es keinen Weg gibt. Zwischen diesen friedlichen Erwartungen, inmitten dieser verschiedenen Schwierigkeiten und Freuden des Lebens, inmitten all di ❯❯❯
Ich glaube, dass der große Künstler mit diesem Porträt ein Bild einer bedeutenden Frau, einer Sultansfrau, sowohl für Zeitgenossen als auch für Nachfahren schuf. Dieses Porträt ist ein Geheimnis, das die Mauern des Harems durchbrochen hat, um die außergewö ❯❯❯
Diese Reproduktion ist eine genaue Kopie von Andrea Mantegnas Judith und Holofernes (dieser Titel ist natürlich grammatikalisch korrekter als der obige). ❯❯❯
Swetlana, vielen Dank. Wenn Sie etwas ändern möchten, finden Sie rechts den Link Informationen bearbeiten. Beachten Sie jedoch, dass sich derzeit eine sehr große Anzahl von Änderungen zur Überprüfung in der Warteschlange befindet. ❯❯❯
Sehr schön und malerisch, einfach klasse! Mir gefällt es sehr! Sie haben mir geholfen, ich habe dank dieser Website meine Umgebung verschönert! !!!! DANKE!!!! ❯❯❯
Die Komposition ist wunderschön. Allerdings gibt es ein Detail, das etwas unklar ist: Sind die Proportionen der alten Frau vielleicht etwas zu klein? ❯❯❯
Alfa Romeo, und planen Sie sogar, die Antwort zu lesen?! :) Sie lesen sie doch sowieso nie. Erstens, wie wissen Sie überhaupt, ob sie ignoriert wird oder nicht? Unsere Moderation von Änderungen ist nicht sehr schnell. Zweitens ist das Wort sparsam relativ ❯❯❯
Ich glaube, dass all meine Arbeit sinnlos ist. Meine gestrige Arbeit wurde vernichtet und durch die ursprünglichen, nicht besonders guten Vorschläge für Bildtitel ersetzt. In meiner Arbeit stütze ich mich auf meine eigene Bibliothek, die ich mein ganzes Le ❯❯❯
Der Nachname der französischen Künstlerin Cassatt ist allen Kunstliebhabern bekannt. Aber es gibt Gelehrte, die ihren Namen im englischen Stil lesen. Und selbst Hinweise auf der Website (Cassatt, nicht Kessett) helfen ihnen nicht weiter. ❯❯❯
Ich habe alles schon geschrieben: Cassatt, nicht Kesset. Es ist immer der Nachname Cassatt, der unter den Gemälden der Künstlerin in allen MUSEEN und ALBUMEN angegeben wird. Aber Cassatt hat offenbar irgendjemanden unter den Anhängern des Amerikanismus gek ❯❯❯
Es ist bedauerlich, dass Übersetzern die Möglichkeit genommen wurde, ihre Übersetzung zu begründen und einen Link anzugeben, der die Richtigkeit ihrer Übersetzung belegt. ❯❯❯
Ihre Experten haben Mary Cassatt in Mary Kessett umbenannt. Tatsächlich änderte diese Amerikanerin ihren Namen von Mary Kessett zu Mary Cassatt, als sie nach Paris zog – also in französischer Schreibweise. ❯❯❯
Ich befürchte, dass meine umfangreiche Arbeit erneut über Bord geworfen und durch entweder die Originaltitel oder vorherige, unpassende Übersetzungen von Titeln von Gemälden oder der Schreibweise von Namen einiger Künstler ersetzt werden wird. Dies wird vo ❯❯❯
Die letzten Jahre waren für Rembrandt besonders schwer. Seine geliebte Frau Saskia und sein einziger Sohn Titus starben. Bereits in den 20er Jahren begann er, Kunden zu verlieren. Sein Vermögen wurde verkauft. Für den Rest seines Lebens blieb der Künstler ❯❯❯
Die letzten Jahre waren besonders schwer für Rembrandt. Seine geliebte Frau Saskia und sein einziger Sohn Titus starben. Bereits in den 1940er Jahren begann er, Kunden zu verlieren. Sein Vermögen wurde verkauft. Für den Rest seines Lebens blieb der Künstle ❯❯❯
Die große Kunst Rembrandts kannte keine Phasen des Niedergangs. Weder freudige noch dramatische oder tragische Ereignisse konnten die schöpferische Kraft seines Pinsels mindern. Im Gegenteil, sie schienen die Fantasie, die Seele und das Psyche des Meisters ❯❯❯
BEMERKUNGEN: 102 Ответы
Картина "Падение Фаэтона" была без автора. М. б. появился
Что означает "ведомый" – ученик, последователь,...?
Die Attribuierung wurde aktualisiert – die gesamte Übersetzung wurde vollständig durch eine neue ersetzt.
Давно не была здесь. Все перевели – спасибо
Замечательная галерея
Как все-таки хорошо когда художники идут по алфавиту
Sie können nicht kommentieren Warum?