Alice sprach im Altai dank Cooler Tepukov Automatische übersetzen
LONDON. Der Buchbestand der größten Bibliothek der britischen Hauptstadt wurde mit einer neuen Übersetzung von Carrolls Geschichte aufgefüllt.
Kaykalding Erinde Alisala Bolgon Uchuralldar. Die vor 175 Jahren von Thomas Caleil gegründete London Library wird anlässlich des hundertjährigen Bestehens des Hauptwerks von Lewis Carroll in der Sammlungsgründung erwähnt. Alice im Wunderland ist im Übersetzungsregiment eingetroffen. Die Altai-Version wurde zu 125 hinzugefügt.
Der Weg zu diesem Ereignis war kurvenreich. Alles begann mit Victor Fet. Als Absolvent der Novosibirsk University, einem Skorpionspezialisten, der derzeit Biologie und Genetik an der Marshall University in West Virginia lehrt, waren nicht nur die Naturwissenschaften sein ganzes Leben lang eng miteinander verbunden. Polyglot, Übersetzer, talentierter Dichter, veröffentlicht seine Werke regelmäßig in verschiedenen Magazinen und Almanachen, darunter dem berühmten "Literarischen Europäer".
Multipolarität der Interessen ist eine Familientradition. Pater Yakov Ilyich Fet, Autor zahlreicher Arbeiten zur Geschichte der Wissenschaft und der Informatik, der Schaffung künstlicher Intelligenz. Onkel Abram Iljitsch Fet - Doktor der Wissenschaften, Mathematiker, Philosoph, Dissident. Er war der erste, der ins Russische übersetzte und in Samizdat die bekannten Bücher von Karen Horney, Eric Fromm und Eric Berne veröffentlichte. Victor ist ein langjähriger Bewunderer von Carroll, dem Autor der ersten Übersetzung seines Gedichts "Die Jagd nach dem Snark".
Es war Fet, ein Kenner der türkischen Sprachen, der dem Schriftsteller Kuler Tepukov vorschlug, das legendäre Buch ins Altai zu übersetzen. Der berühmte Schriftsteller, Herausgeber der Kinderzeitschrift "Solon", die im letzten Vierteljahrhundert sein Jubiläum feierte, arbeitete mehr als sechs Monate an der Übersetzung. Altai "Alice" berücksichtigt die Wünsche der Kunden nach einer angemesseneren Übersetzung einiger Fragmente der Geschichte unter Berücksichtigung der Nuancen, die in der populären russischsprachigen Version nicht verfügbar waren. Ein Teil des aus London gesendeten Copyrights „Alice“ wird an die Republikanische Kinderbibliothek übertragen. Cooler Ezendikovich hofft, dass die Zusendung weiterer Exemplare vereinbart werden kann. Tepukovs Pläne sehen die Veröffentlichung von Märchen in der Altai-Sprache und die Übersetzung der besten sowjetischen Cartoons vor.
Elena Tanakova © Gallerix.ru
- A musical about the adventures of Alice in Wonderland appeared in the repertoire of the Novosibirsk Musical Comedy
- Rare edition of "Alice" in 1865 can be purchased for several million dollars
- "Alice in Wonderland" in the Altmans Gallery
- "Alicia en el país de las maravillas" presentada en el escenario del Teatro de Drama Ryazan
- Exhibition of graphic artist Yuri Vashchenko - illustrations for English fairy tales
- Resumen de "Alicia en el país de las maravillas"
Adblock bitte ausschalten!
Sie können nicht kommentieren Warum?